Nedavno je izašao iz štampe broj za januar/decembar 2015. godine „Novih susreta”. U uvodniku je objavljen esej Radenka Bjelanovića „Prevođenje je zagonetna čarolija”. U rubrici „Nova izdanja književnih prevodilaca” nalaze se kraći prikazi na knjige Slobodana Vukanovića, Ivana Aleksejeviča Čarote, Makedonke Janačevske, Erdni Eljdiševa i Dušana Đurišića.
Izbor pjesama Blaža Koneskog u prepjevu Sretena Perovića sa makedonskog jezika zauzima vidno mjesto u časopisu. Na stranicama „Novih susreta” objavljena je i pjesma „Doviđenja, Crna Goro” poetese Dubravke Velašević na engleskom i ruskom, odlomak iz poeme „Ofelijine suze” Edite Dautović na engleskom, pjesma Žarka L. Đurovića na ruskom, pjesma „Veliki kapetan” Dušana Đurišića na estonskom, bjeloruskom, kineskom i baškirskom, dvije pjesme crnogorske poetese Eleonore Luthander u originalu i njenom prepjevu na švedski... Prevedenim pjesma, haiku stihovima i haibunima na ruskom, slovenačkom i engleskom jeziku zastupljeni su Blagoje Vujisič, Goran Sekulović, Anđelka Lakićević Pavić, Mladen Babović i Borka Smolović.
Novo izdanje ovog časopisa donosi i „Stihove za malu princezu” Juruslana Bolatova iz Kabardino-Balkarije. Na kraju, u rubrici Kalendar objavljenis u osnovni podaci (datum i mjeto rođenja) 32 crnogorska književnika i četiri književna prevodioca.
S.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.